Зачем нужны переиздания канонов?

Нина Питомцева 19 сентября 2015
1162
Протоиерей Сергий Правдолюбов, настоятель московского храма Троицы Живоначальной в Троицком-Голенищеве, доктор богословия – о том, почему востребовано четвертое издание книги «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках», выпущенное издательским домом «Практика».

 

 

Первое издание книги «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках» профессора греческого языка Санкт-Петербургской духовной академии Евграфа Ивановича Ловягина увидело свет в 1855 году при поддержке митрополита Петербургского Никанора (Клементьевского).

Посылая труд Ловягина святителю Филарету Московскому, митрополит Никанор писал: «Многие из просвещенных ревнителей и любителей церковных песнопений… нередко изъявляли сожаление, что весьма многие не могут понимать в наших богослужебных книгах по древности славянского языка и получать удовлетворительное изъяснение на неудобовразумительные места от своих священников, даже обучавшихся в академиях».

До этого русские переводы богослужебных текстов почти не выходили отдельными изданиями. Митрополита Никанора за поддержку труда Ловягина многие обвиняли в новаторстве. Но экземпляры «Богослужебных канонов на греческом, славянском и русском языках» быстро разошлись, показав крайнюю потребность в подобного рода книгах и интерес к ним духовенства и мирян.

В дальнейшем книга переиздавалась дважды (в 1861 и 1875 годах).

В 2015 году издательским домом «Практика» выпущено четвертое издание книги, которое воспроизводит издание 1861 года с необходимыми исправлениями и добавлениями.

kanons_3D-001– Как вы считаете, в чем уникальность этой книги для нашего времени, для нынешних семинаристов, филологов, специалистов по литургике, для ценителей и поклонников поэтической формы богослужебных канонов?

– Уникальность этой книги состоит в том, что она выдерживает четвертое издание после первого издания почти 150 лет назад с минимальными изменениями. Да, эта книга является памятником своего времени, добротно и качественно выполненным изданием греческого текста канонов с двумя переводами, церковнославянским и русским. Удобство пособия для студентов состоит в том, что при чтении можно сразу посмотреть на греческое слово, понять более глубокий и полный смысл и сравнить с переводом этого слова профессором Евграфом Ловягиным.

Стоит подчеркнуть, что эта книга является не факсимильным переизданием, а результатом очень большого труда, переработки с учетом разночтений в греческом тексте, с исправлениями ошибок в греческом и церковнославянском тексте. Русский перевод переработан согласно современным правилам правописания. При этом сохранен удивительный, подходящий именно к этому изданию формат, скопированы и очень точно графически воспроизведены заголовки Песней и Канонов.

Но пониманию поэтической формы богослужебных канонов данное переиздание мало помогает. Как ни парадоксально, именно профессор Ловягин со всем своим колоссальным научным багажом и знанием античного стихосложения не принял новое европейское открытие так называемой ритмической церковной поэзии и подверг его резкой критике, тем самым закрыв на 50 лет всякий интерес к нему в духовных академиях и в светской науке нашей страны. И оказался неправ! Новое открытие очень легко проверяется и просчитывается по греческому тексту, хотя принципы этой церковной поэзии не принимали и византийские ученые, – церковную поэзию они считали профанной, слишком простонародной.

Новых изданий именно такого прочтения древних канонных текстов в России очень мало. Будем надеяться на то, что и у нас появятся такие издания, которые, наследуя четкость и аккуратность труда профессора Ловягина, вместили бы современные открытия в византийской гимнографии.

 

– Как вы думаете, почему эта книга стала вновь востребована? Почему по прошествии почти полутора веков потребовалось ее переиздание?

– Такие книги будут актуальны всегда, потому что эти каноны по-прежнему читаются в наших храмах с благоговением и любовью. Ирмосы канонов поются и воспринимаются всем церковным народом так же живо и внимательно, как тысячелетие назад. Отличие только в том, что знание и понимание церковнославянского языка во много раз уменьшилось по сравнению с тем временем.

Сейчас, по благословению Святейшего Патриарха Кирилла, приветствуются такие издания с параллельным переводом с греческого на церковнославянский и русский. Они могут помочь лучше понять, какое бесценное сокровище красоты и глубины богословия содержится в наших богослужебных книгах.

 

– Расскажите, пожалуйста, о синхронном переводе с греческого на церковнославянский и русский. Человеку, обладающему соответствующими знаниями, это облегчит понимание оригинального текста или же, наоборот, будет мешать?

– Даже людям, хорошо знающим древнегреческий язык, бывает полезно посмотреть именно греческий текст для того, чтобы понять или уточнить понимание того или иного слова. Ведь многие слова могут иметь разные значения, и очень важно опираться на оригинальный текст.

Конечно, это не критическое издание по многим сохранившимся рукописям (такого издания пока нет во всем мире), но данный текст является общепринятым в церковном употреблении, и поэтому мы имеем полное право опираться на него, даже не имея еще научного критического издания.

 

– Расскажите, пожалуйста, чем эта книга интересна лично вам.

– Для меня это яркое напоминание о моей научной ревности и стремлении узнать новое в студенческой юности. В свое время, взяв второе издание этой книги в библиотеке, я сфотографировал страницы с текстом Великого Канона святого Андрея Критского, распечатал в мастерской фотокопии в натуральную величину, разрезал по горизонтали и наклеил на твердые листы бумаги, сделал ящик для картотеки большого размера. Много лет работал с этим текстом, изучая его, комментируя. И получил много-много радости, узнавая то, что никогда не знал.

Новоизданная книга мгновенно вернула мне то ощущение радости, которое уже угасало. От всей души благодарю редактора книги Ивана Чаброва и всех с ним потрудившихся за такое качественное и образцовое издание, не потерявшее своей актуальности.

Правмир

Статьи

Православный календарь

Помоги ближнему...

Работа портала «Православие.By» осуществляется по благословению Высокопреосвященного митрополита Филарета, почетного Патриаршего Экзарха всея Беларуси. Сайт не является официальным приходским или церковным изданием. Белорусский православный информационный портал «Православие.By» ставит перед собой задачу показать пользователям интернета истинность, красоту и глубину Православия. Если вы хотите задать вопрос или высказать свое мнение по поводу сайта или статей, напишите нам, воспользовавшись почтовой формой. Обратная связь.

© 2003-2019 Православие.By - белорусский православный информационный портал. Мнение авторов материалов не всегда совпадает с мнением редакции.
При перепечатке ссылка на Православие.by обязательна.
Православное христианство.ru. Каталог православных ресурсов сети интернет